Leitura Em Dia

13 de março de 2022
Share

#09_com João Fiorot: De lá pra cá e de cá pra lá

Será que nossos livros estão perdendo na tradução?


Entrar em uma livraria e correr pelos títulos, todos escritos em português, é bastante normal, mas quantos deles são, realmente, escritos em língua portuguesa?

Ao olharmos para a nossa lista de leituras sem muita atenção, às vezes, não notaremos o grande número de autores traduzidos que temos e não há nenhum pecado em tê-los — afinal de contas, dominar um segundo ou terceiro idioma para ler, infelizmente, não é uma realidade do nosso país onde apenas 5% das pessoas falam inglês e somente 1% tem fluência, segundo pesquisa da British Council de 2021. Nesse caso, as traduções se fazem extremamente necessárias.

E isso é para se falar apenas do inglês, que é um idioma de muita abrangência, se pensarmos em autores cujas línguas maternas são o polonês, ou sueco, norueguês, russo etc. perceberemos que a necessidade das traduções é ainda maior. Mas por que será que costuma ser mais comum ver as pessoas lendo livros traduzidos do que livros nacionais?

Eu gostaria de pensar duas coisas com o leitor sobre isso.

Primeiramente, para o caso dos livros escritos em língua inglesa, existe já um mercado bastante aquecido e com um trânsito muito grande. Toda a estrutura de agenciamento de autores e editoração acaba tornando mais comum também os trâmites para traduzir e exportar. Além disso, é visível que para alguns gêneros, muitas editoras têm algum favoritismo pelo que se faz fora do Brasil — o que talvez nos mostre que existem alguns espaços para serem explorados em nosso mercado. Para se ter uma ideia sobre o favoritismo pelos estrangeiros na hora de publicar e divulgar, verifiquei no site de uma grande editora do país, que toda a primeira página do seu catálogo não possui nenhum título nacional. Será que faltam escritores em terra brasilis?

Além disso, e já é até um chavão falar, falta incentivo. Existe no Brasil o Programa de Apoio à Tradução, que tem por objetivo traduzir autores nacionais e auxiliar com que as obras brasileiras cheguem a outros países. Entretanto, o alcance do programa (que já não era grande no início) fica cada vez menor com o passar do tempo. Em 2013, foram dadas 206 bolsas de tradução; em 2015, a metade; em 2019, apenas 53 e entre 2020 e 2021, somente 59. E antes que as vozes que dizem que “se esses livros fossem tão bons assim, eles não precisariam de ajuda do governo para serem traduzidos e divulgados no exterior”, vale lembrar de uma autora polonesa, Olga Tokarczuk, que teve auxílio do programa de apoio à tradução do governo de seu país. O “detalhe” para a escritora é que ela foi a ganhadora do Nobel de Literatura do ano de 2018.

O Brasil ainda não fez um Nobel de Literatura, e pensando nisso, quantos mais argumentos precisamos levantar para defender a necessidade de incentivar nossa cultura para que ela se espalhe por aí?

Até quando a falta de incentivo à cultura vai nos representar mais do que futebol e samba?…

mais artigos

mar 2024
11
jan 2024
28
jan 2024
18
nov 2023
07
set 2023
26
set 2023
25
ago 2023
25
jul 2023
27
jul 2023
15
maio 2023
15
maio 2023
01
abr 2023
29
abr 2023
25
abr 2023
22
abr 2023
18
abr 2023
17
abr 2023
13
abr 2023
03
abr 2023
02
fev 2023
23
fev 2023
13
fev 2023
02
jan 2023
14
jan 2023
06
jan 2023
02
dez 2022
29
nov 2022
24
nov 2022
06
out 2022
26
out 2022
18
set 2022
29
ago 2022
14
jun 2022
05
abr 2022
17
abr 2022
04
mar 2022
21
nov 2021
14
out 2021
10
As informações/opiniões aqui expressas são de cunho pessoal do autor e que não necessariamente representam os posicionamentos do site EMDIAES

Comunicar erro

* Não é necessário adicionar o link da matéria, será enviado automaticamente.

A equipe do site EmDiaES agradece sua interação.